24 noiembrie 2020 / traduceri, Puskin, Esenin

Traducerile din poezii sunt la fel de aproape de original cum sunt pozele cu tablouri din cărți. Am o carte de-a lui Eugenio d’Ors despre Goya şi la final sunt picturile lui – alb-negru toate! O cărticică de 20 cm. Îți faci o idee, da, dar aproape că nu au legătură cu capodoperele lui Goya. Îi spuneam cuiva că Puşkin îmi pare plat. Îmi răspunde: “în română, da, dar el a introdus muzica în literatura rusă.” Şi începe să-mi recite în rusă. Acum m-am îndrăgostit de Puşkin şi înțeleg mai bine discursul lui Dostoievski de la comemorarea lui Puşkin. O spune şi Tarkovski în Nostalghia, poezia nu se poate traduce (oricât de onorabil e efortul). Vezi de exemplu scena din Călăuza (am pus-o pe YouTube), ce ritm, ce vibrație are acel poem cântat de actor! De câte ori spune “but it wasn’t enough”, îți dau lacrimile. Voiam să-l cumpăr pe Esenin complet, în română, dar ce rost are? O să citesc opera celui care l-a tradus – nu-l voi întâlni niciodată pe Esenin. Dacă într-adevăr iubeşti un poet – îi înveți limba. Ador cum sună rusa – ah, de nu mi-ar fi aşa neplăcut alfabetul chirilic!

Comments

  1. Andreea

    Să știi că eu îmi doresc să învăț rusa din aceleași motive, mi se pare că pierd foarte mult citindu-i pe scriitori ruși în limba română. Deocamdată mă familiarizez cu alfabetul.
    Îmi place blog-ul tău, chiar ce l-am descoperit! 🙂

    1. Post
      Author
      bogdanliviu

      Multumesc, Andreea! Te astept si pe YouTube (Bogdan Liviu), am recenzii din carti despre Eliade, Cioran etc. Poate o sa-ti placa. Din pacate nu prea scriu des aici, dar imi propun sa fiu mai activ anul viitor.
      Daca inveti rusa sa ma anunti, ca sa te pot invidia pe ascuns! :))

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *